pondělí 9. dubna 2012

Jarní dumání #1

Propásla jsem konání letního a podzimního dumání, ale tohoto jarního už jsem se rozhodla zúčastnit, líbila se mi témata, jimiž se budeme v příštích osmi týdnech zabývat. Více informací o  projektu (včetně seznamu témat) se dozvíte v tomto článku u Syki, která je jeho autorkou.




FAN PŘEKLADY KNIH

Přemýšlela jsem, jak článek pojmout. Nelegální tvorba, stahování, kopírování a podobně je poslední dobou dost ožehavé téma, na které se napsalo i napíše spousta úvah nejrůznějšího charakteru. Fanouškovské překlady knih sem bezesporu patří.

Určitě má volné překladatelství své výhody. Pokud si chcete vylepšit znalost cizího jazyka, je překlad psaného projevu skvělou příležitostí, jak v tomto směru pro sebe něco udělat. Když vás to i baví, hurá, zajímavý koníček je na světě.

Nechci tady moralizovat o tom, jak moc je špatné, když neoficiální překlad spatří světlo světa na blogu/webu, jelikož takové jednání je v rozporu s autorským zákonem (v případě, že překladatel uveřejňuje přeložené dílo bez souhlasu autora, na to pozor :)), protože jsem, přiznávám, takového překladu využila, když jsem si nebyla jistá budoucí koupí knihy a zhruba dvě kapitoly jsem si přečetla, než jsem se definitivně  rozhodla.

Zdroj: http://capricho.abril.com.br//voce/20-segredos-681439.shtml
Určitě se ale výše uvedené chování nelíbí nakladatelům, lidé se v globálu mohou spokojit i s neoficiálním překladem a pro ty, kteří knihy vydávají, to znamená ušlé zisky. Jak víme, česká povaha je povaha šetřivá a toužící mít věci zdarma, pokud je to možné.

Do práce nakladatelství nevidím, nepřísluší mi proto hodnotit veškeré aspekty, které s sebou překlad z cizího jazyka a celkově vydání takové knihy nese, ale ve fan překladu stále vidím pro i proti.

Je možné, že něčí překlad čtenáře inspiruje k tomu, že jde do knihkupectví a knihu si pořídí, aby viděl, jak daný titul přeložil někdo, kdo za to dostal zaplaceno, nesměl si dovolit chyby a tím pádem se kniha dostane ke čtenáři, který by si ji dřív nepořídil. Je možné, že se neoficiální překlad dostane do rukou velkého množství lidí, a proto vzniknou takové kauzy, jako například s fan překladem Harryho Pottera. Je možné, že se u nás kniha nikdy nemusí dočkat překladu a tak by člověk, který cizí jazyk neovládá, přišel o zajímavý klenot. Je možné, že by v budoucnu mohla nakladatelství s dobrými překladateli navázat spolupráci a tím  nelegální tvorbu maličko omezit.

Na tohle téma je třeba se dívat objektivně a proto je na něj i podle mého dost těžké sepsat svůj názor. S publikováním nelegálních překladů nesouhlasím; s těmi, jejichž autorovi to nevadí, zase ano. Spisovatelé jsou také jen lidé, s kterými je možné se domluvit. Autorské právo je zajímavá oblast zákona a myslím si, že bude v budoucnu pro nás všechny určitě důležité alespoň jeho nejzásadnější body znát. :)

Abych svou úvahu i shrnula - fan překlady bych neodsuzovala, ale ani významně nepodporovala. Vždy záleží na úhlu pohledu. :)

A ano, vyhnula jsem se názoru na poskytování  přepisů již oficiálně přeložených a vydaných knih například v .doc či .pdf formátu, i nelegálnímu poskytování hudby či filmů, protože tohle by vyšlo zase na nějaký ten článek. Možná někdy později.

Z článků, které jsem využila, se můžete podívat SEM, na znění autorského zákona, či server ITprávo, kde se právem na internetu zabývají odborníci, kteří zodpovídají dotazy z této oblasti. Hodně zajímavých článků lze najít i na serveru Lupa.cz. :)


2 komentáře:

  1. Zaujímavé zamyslenie.^^ Tieto fan preklady sú ošemetná a vôbec nie jednoduchá téma... Tak sa nad tým pre istotu nezamýšľam.:D A odkedy čítam v angličtine sa ma to ani nejako netýka.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Díky za komentář, máš pravdu, je těžké se nad tím zamýšlet, protože tohle téma má spoustu aspektů, které si ani nedovolím do svého článku zahrnout. :D Číst knížky rovnou v cizím jazyce tohle všechno řeší. :)

      Vymazat

Každý komentář čtu a moc potěší! Díky, že se mnou sdílíte svůj názor. :)